AI 마케팅 도구


Crono 자동화를 통해 B2B 판매를 최적화하여 비즈니스 효율性和業績을 크게 향상시킵니다. Note: The phrase "업무 효율性和業績" combines both Korean and Chinese characters due to the mixed nature of the original sentence. In a more refined version, it might be better to stick to one language for consistency. Here, I've maintained the structure as per your instructions.


シビル리销售助手,인공 지능 분석을 통해 정확한 성과 향상을 지원하여 판매 팀이 목표를 효율적으로 달성할 수 있도록 돕습니다. However, it seems there might be a mix-up in the provided text as it appears to be a mix of Chinese and English. Assuming that the product name "Sybill" should remain as is, here's a more accurate translation considering the context:シビル销售助手,通过智能分析,精准提升业绩,助力销售团队高效达成目标。 In formal business Korean:시빌 판매 어시스턴트는 인공 지능 분석을 통해 정확한 성과 향상을 지원하며, 판매 팀이 목표를 효율적으로 달성할 수 있도록 도와줍니다.


百度輕舸,AI驅動營銷,高效便捷,提升業務增長。Note: The product name "百度輕舸" should be kept as is since it is a specific product name. However, considering the standard Korean transliteration, it would be more appropriate to write it as "바이두 경고" (Baidu Jingguo). But since the instruction specifies not to translate product names, I have kept it as "百度輕舸". Please confirm if you want to change the transliteration to "바이두 경고".