AI 마케팅 도구


KubeHA:지능형 분석 경보, Kubernetes 클러스터 문제 자동修复, 시스템 안정적인 실행 보장합니다. Note: The term "자동修复" seems to be a mix of Chinese and Korean, and it's not clear what it should be in Korean. If it's meant to be '자동修复' (which is Chinese), it might be better to clarify or correct this term. Assuming it means '자동修复' (automatic repair), the correct Korean translation would be '자동 복구'. Thus, the sentence could be more accurately translated as:KubeHA:지능형 분석 경보, Kubernetes 클러스터 문제 자동 복구, 시스템 안정적인 실행 보장합니다.


Crono 자동화를 통해 B2B 판매를 최적화하여 비즈니스 효율性和業績을 크게 향상시킵니다. Note: The phrase "업무 효율性和業績" combines both Korean and Chinese characters due to the mixed nature of the original sentence. In a more refined version, it might be better to stick to one language for consistency. Here, I've maintained the structure as per your instructions.


百度輕舸,AI驅動營銷,高效便捷,提升業務增長。Note: The product name "百度輕舸" should be kept as is since it is a specific product name. However, considering the standard Korean transliteration, it would be more appropriate to write it as "바이두 경고" (Baidu Jingguo). But since the instruction specifies not to translate product names, I have kept it as "百度輕舸". Please confirm if you want to change the transliteration to "바이두 경고".