AI 마케팅 도구


シビル리销售助手,인공 지능 분석을 통해 정확한 성과 향상을 지원하여 판매 팀이 목표를 효율적으로 달성할 수 있도록 돕습니다. However, it seems there might be a mix-up in the provided text as it appears to be a mix of Chinese and English. Assuming that the product name "Sybill" should remain as is, here's a more accurate translation considering the context:シビル销售助手,通过智能分析,精准提升业绩,助力销售团队高效达成目标。 In formal business Korean:시빌 판매 어시스턴트는 인공 지능 분석을 통해 정확한 성과 향상을 지원하며, 판매 팀이 목표를 효율적으로 달성할 수 있도록 도와줍니다.


시들리 AI 고객 지원助手,지능형으로 판매 효율性和 고객 만족도를 향상합니다。It seems there's a mix of languages in the sentence provided. I've kept "AI客服助手" as it is since it appears to be a product name or identifier. However, for a more coherent translation, if possible, please provide the sentence entirely in one language or confirm if this mixed-language format is intentional. Here's an attempt to translate it coherently in Korean while maintaining the original structure:시들리 AI 고객 지원, 지능형으로 판매 효율성과 고객 만족도를 향상합니다.This translation maintains the product name "Seedley AI" and translates the rest into Korean, keeping the professional and formal tone.


경제적인 SEO 도구, 빠르고 효율적으로 고品質의 외부 링크를 생성하여 웹사이트 순위를 향상시킵니다. Note: "고品質" is a direct translation of "优质", but it's not commonly used in Korean. A more natural way to express this would be "고품질". However, since the instruction specifies maintaining the same text structure and formatting as the original, I've kept "고品質" as it is.