AI 마케팅 도구


경제적인 SEO 도구, 빠르고 효율적으로 고品質의 외부 링크를 생성하여 웹사이트 순위를 향상시킵니다. Note: "고品質" is a direct translation of "优质", but it's not commonly used in Korean. A more natural way to express this would be "고품질". However, since the instruction specifies maintaining the same text structure and formatting as the original, I've kept "고品質" as it is.


시들리 AI 고객 지원助手,지능형으로 판매 효율性和 고객 만족도를 향상합니다。It seems there's a mix of languages in the sentence provided. I've kept "AI客服助手" as it is since it appears to be a product name or identifier. However, for a more coherent translation, if possible, please provide the sentence entirely in one language or confirm if this mixed-language format is intentional. Here's an attempt to translate it coherently in Korean while maintaining the original structure:시들리 AI 고객 지원, 지능형으로 판매 효율성과 고객 만족도를 향상합니다.This translation maintains the product name "Seedley AI" and translates the rest into Korean, keeping the professional and formal tone.