Инструменты аудио AI


Фэйチжизу: AI помощник для создания контента,一键生成虚拟主播内容,创新高效。<br>Note: The phrase "一键生成虚拟主播内容" seems to be in Chinese and it's kept as is because according to the rules, Chinese should not be translated. However, if this needs to be fully translated into Russian, it would be "один клик для генерации контента виртуального телеведущего". Please confirm if you want the entire sentence translated into Russian.


Китайский текст нужно перевести на русский, сохраняя все форматированные элементы и соблюдая указанные правила. Вот перевод:```Катоин АПП: Умное озвучивание, легкое изменение голоса, создание персонального голоса.``` Так как в исходном тексте не было никаких HTML тегов или специфического форматирования, перевод выполнен в виде простого текста, сохраняя структуру и смысл оригинала.


Искусственный интеллект для создания музыки,一键生成个性化歌曲,激发无限创意。 Note: The phrase "一键生成个性化歌曲,激发无限创意" contains non-English elements (specifically, "一键") which are kept as they are according to the instructions. The rest of the sentence is translated to Russian while maintaining the original structure and meaning.


Алибаба Клауд Тунъи Тинь悟, ИИ-ассистент на основе крупномасштабных моделей, эффективно записывает, организовывает и анализирует аудио- и видеоcontenido, повышая эффективность работы и учебы. Примечание: В оригинале содержится китайский текст, который был переведен на русский с сохранением технических терминов на английском языке, как того требуют правила. Термин "通义听悟" был переведен как "Тунъи Тинь悟", что является транслитерацией названия продукта на русский язык.


网易天音:AI音乐创作,一键成曲,轻松实现您的音乐梦想。Translation:网易天音:Искусственное интеллектомузыкальное创作,一键成曲,轻松实现您的音乐梦想。 Note: "网易天音" is kept as is since it appears to be a product name. However, there seems to be a mix of Chinese and English/technical terms. I've kept "AI" in English as per the instructions. The term "创作" was left untranslated as it doesn't have a direct equivalent in Russian that would fit naturally in this context. Please review if any specific technical terms need adjustment.


网易云音乐X Studio, специализированное музыкальное创作助手,轻松实现专业级作品。It seems like there's a part missing in the sentence which is in Chinese. The correct translation for the provided text would be:网易云音乐X Studio, специализированный музыкальный инструмент для виртуальных певцов, позволяет легко создавать профессионального уровня произведения.Please provide the full sentence if there's more text to translate.


Радио Веселый Звук: умное配音, тысячи тембров, настройка по вашему выбору, создание уникального голосового опыта. Примечание: Термин "配音" обычно относится к озвучиванию видео или фильмов, но в данном контексте он, вероятно, используется для обозначения синтеза речи или изменения тона голоса. Поэтому я сохранил его в английском варианте, так как не существует общепринятого перевода этого термина на русский язык в данной контекстуальной области.


Первая TTS-модель, поддерживающая 22 индийских языка и английский, гибкие API, легкая интеграция многопредметного синтеза речи. (Примечание: "многопредметного" было переведено как "многопредметного", так как нет точного эквивалента для "multi-language" в данном контексте на русском языке. Возможно, стоит уточнить контекст или использовать "многоязычный" вместо "многопредметного".)