TurboScribeとは何ですか?
TurboScribeは、音声やビデオコンテンツをテキストに変換するプロセスを効率化するために設計された先進的なAI駆動型の transcription(字幕付与)およびキャプショニングプラットフォームです。このプラットフォームは、ビジネス、教育、個人向けに生産性を向上させるための自動 transcription(字幕付与)タスクを簡素化する包括的なツール群を提供しています。
主な機能
- AI駆動型 transcription(字幕付与): 最先端のAIアルゴリズムを使用して、高精度で音声やビデオファイルを transcription(字幕付与)します。
- 多言語対応: 50以上の言語をサポートしており、グローバル企業や国際的なコラボレーションに最適です。
- リアルタイムキャプション: ライブイベント、ウェビナー、会議でのリアルタイムキャプションを可能にし、アクセシビリティとエンゲージメントを確保します。
- カスタマイズ可能な書式: 特定の要件に合わせて transcription(字幕付与)をカスタマイズできる柔軟な書式オプションを提供します。
- 統合機能: Google Drive、Dropbox、Microsoft Officeなどの人気プラットフォームとシームレスに統合できます。
TurboScribeの使い方
- メディアのアップロード: TurboScribeプラットフォームに直接音声またはビデオファイルをアップロードします。
- 言語の選択: サポートされている言語からメディアファイルの言語を選択します。
- transcription(字幕付与)の開始: 「Transcribe」ボタンをクリックして transcription(字幕付与)プロセスを開始します。AIがファイルを自動的に分析し、 transcription(字幕付与)を作成します。
- 編集と書式設定: 生成された transcription(字幕付与)を確認し、必要な編集や書式設定の変更を行います。
- エクスポート: 満足したら、テキスト、Wordドキュメント、PDFなどの好みの形式で transcription(字幕付与)をエクスポートします。
価格情報
TurboScribeは、異なるユーザーのニーズに対応する段階的な料金モデルを提供しています:
- ベーシックプラン: 月1時間までの transcription(字幕付与)が無料のプランです。
- プロプラン: 月額$9.99で、無制限の transcription(字幕付与)時間とリアルタイムキャプション機能が利用可能です。
- エンタープライズプラン: 大規模な transcription(字幕付与)サービスと専任のサポートが必要な企業向けのカスタム価格です。
役立つヒント
- 音質の最適化: アップロード前に良い音質を確保することで transcription(字幕付与)の正確性を向上させます。
- 定期的な更新: 最新の機能と改善点を活用するためにソフトウェアを定期的に更新してください。
- ファイルのバックアップ: 定期的に transcription(字幕付与)ファイルをバックアップしてデータ損失を防ぎます。
よくある質問
TurboScribeでキャプションを生成することはできますか?
はい、TurboScribeはライブイベントや録画にリアルタイムキャプションを提供します。ビデオファイルをアップロードし、言語を選択して transcription(字幕付与)プロセス中にキャプション機能を有効にするだけで使用できます。
TurboScribeは何種類の言語をサポートしていますか?
TurboScribeは英語、スペイン語、フランス語、ドイツ語、中国語、日本語など、50以上の言語をサポートしています。これにより、さまざまな地域での幅広い用途に適しています。
私の情報は訓練データとして使用されますか?
いいえ、TurboScribeはユーザーのプライバシーを優先しています。あなたのデータは訓練目的には使用されません。いつでもアカウントを削除でき、関連データもすべて削除されます。
いつTurboScribeのサブスクリプションが必要ですか?
月に1時間以上の transcription(字幕付与)が必要な場合、プロプランまたはエンタープライズプランにサブスクリプションすることで、無制限の transcription(字幕付与)時間とリアルタイムキャプション機能や専任のサポートなどの追加機能を利用できます。
관련 탐색


Ukrdo AI, 인공지능이 주도하는 콘텐츠創作을 통해 효율性和 품질을 높입니다. Note: It seems there's a mix-up in the provided text as "Uktob" and "Ukrdo" appear inconsistently. Assuming "Uktob" is correct, the translation maintains the original text structure and uses formal business language. However, "AI" and the product name "Uktob AI" are kept in English as per the rules. The phrase "콘텐츠創作" is partially left in English as it seems to be intended to be in English within the original text.


AI를 이용한 전자책創作, 높은 효율性和 편의성을 제공하며 무한한 창의력을 불러일으킵니다. Note: "創作" is kept in English as it seems to be a term or part of a product name. However, if it's meant to be translated, it would typically be translated as "창작" in Korean. Please confirm if the term should remain as is or be translated.