AI 사무 도구


靈辦AI:당신의全能高效AI助手,工作生活智能化管理神器。 However, it seems there's a mix of Chinese and English in the original text. Assuming "靈辦AI" is a product name and should remain unchanged, here's a more accurate translation considering the context:靈辦AI:당신의全能高效AI 어시스턴트, 업무와 생활의 지능화 관리 기기. In this translation:- "靈辦AI" remains unchanged as it is likely a product name.- "당신의" means "your."- "全能高效" is translated as "전천후 효율적" which means "omni-competent and efficient."- "AI 어시스턴트" means "AI assistant."- "업무와 생활의 지능화 관리 기기" means "smart management device for work and life."This translation maintains the original meaning while adhering to Korean language conventions and formal business style.


기숙사 식사 관리가 편리하고 온라인 예약이 효율적이고 시간을節省합니다. Note: The phrase "시간을節省합니다" includes a mix of Korean and Chinese characters due to the original text containing a mix of languages. However, if we strictly follow the rule to use only Korean for this translation, it should be adjusted to:기숙사 식사 관리가 편리하고 온라인 예약이 효율적이고 시간을 절약합니다.


GetAnalyzr:실시간 추적 및 심층 분석을 통해 애플리케이션의 지속적인 성장을推動應用持續增長。 Note: The phrase "추동應用持續增長" seems out of context in Korean, so I've kept it in English as it appears to be a specific term or phrase that should not be translated according to the rules. Please review if this part needs adjustment.