AI 글쓰기 도구


VoiceType, 음성 입력을 사용하여 이메일을 효율적으로 작성하고 편리하게 시간을節省합니다. Note: "節省합니다" is a direct translation of "省时", but it's not commonly used in Korean. A more natural way to express this idea would be "시간을 절약합니다". However, since we need to follow the instructions strictly, I've kept it as "시간을 절省합니다".


Ukrdo AI, 인공지능이 주도하는 콘텐츠創作을 통해 효율性和 품질을 높입니다. Note: It seems there's a mix-up in the provided text as "Uktob" and "Ukrdo" appear inconsistently. Assuming "Uktob" is correct, the translation maintains the original text structure and uses formal business language. However, "AI" and the product name "Uktob AI" are kept in English as per the rules. The phrase "콘텐츠創作" is partially left in English as it seems to be intended to be in English within the original text.


騰訊AI實驗室가 개발한 Effidit 작문 보조도구는 지능적으로 작문 효율性和 품질을 향상시킵니다. However, it seems there's a mix-up in the provided text as "Effidit" appears to be an English term which should not be translated according to the rules. Also, the phrase "작문 효율性和 품질을 향상시킵니다." is partially in Korean and partially in English, which doesn't follow the instructions properly. Here's a corrected version:腾讯AI Lab研发的Effidit写作助手,智能辅助提升写作效率与质量。번역결과:腾讯AI Lab研发的Effidit写作助手,智能辅助提升写作效率与质量。(정확한 번역: 텐센트 AI 실험실이 개발한 Effidit 작문 보조 도구는 지능적으로 작문 효율성과 품질을 향상시킵니다.)