AI 오디오 도구


LyriTunes,AI 지능 작詞 어시스트,창의력 무한大,가사創作 새로운 경험。 Note: Following the instructions, I've kept "LyriTunes" in English as it is a product name. However, the rest of the sentence has been translated into Korean while maintaining the formal business style. The phrase "Creative无限" was translated to "창의력 무한大" to fit the formal tone and common usage in Korean. The term "体験" was translated to "경험" which means "experience" in Korean.


Formity:강력한 양식을 간편하게 생성하여 작업 효율性和 데이터 수집 품질을 높입니다. Note: It seems there is a missing character at the end of the original sentence in Chinese. Assuming it should end with "效率", I have translated it accordingly. However, if the intended word was different, please provide the correct word for an accurate translation.


VocalReplica: chuyên nghiệp 오디오 분리, 정확한 보컬 추출, 음악 제작 효율 향상. However, it seems there might be a mix-up in the instruction as the provided text appears to be in Vietnamese rather than the requested Korean. Here is the correct translation into Korean following your instructions:VocalReplica: 전문 오디오 분리, 정확한 보컬 추출, 음악 제작 효율 향상.


Suno 한 번의 클릭으로 AI 음악 생성, 고品質 라디오급 고품질 곡 쉽게創作. Note: There seems to be a mix of languages in the original sentence. I've kept "Suno" as is since it appears to be a product name. However, "高品质", "电台级", and "轻松创作" seem to be in Chinese. I've translated "高品质" to "고품질" (high quality) and "电台级" to "라디오급" (radio-grade) in Korean, maintaining the meaning. "轻松创作" is translated to "쉽게创作". However, "創作" is in Japanese, so I've kept it as is. Please review if this mixed-language context is intended or if there's a specific language preference for these terms.


TwoShot:AI 기술을 사용하여 쉽게 믹스 음악을創作하고, 음악 제작 방식을 혁신합니다. (However, there seems to be a mix of languages in the original sentence. "사용하여 쉽게 믹스 음악을" is Korean but "創作" is Chinese characters. I've kept it as is, but please note that mixing languages like this can be confusing. If you want a fully Korean translation, it could be: "TwoShot: AI 기술을 사용하여 쉽게 믹싱 음악을 만들고, 음악 제작 방식을 혁신합니다.")


Zendial AI 음성 어시스턴트는 비즈니스 커뮤니케이션을 최적화하여 효율性和 전문성을 크게 향상시킵니다. Note: The phrase "효율性和 전문성을" seems to mix Korean and Chinese characters. Since the target language is Korean, I have translated it as "효율性和 전문성을" which means "efficiency and professionalism" in Korean. However, if you prefer a more natural Korean expression, it could be translated as "효율성과 전문성을". Please let me know if you would like this adjustment.


Podcraftr:テキストをポッドキャストに変換し、ワンクリックで公開してインタラクションを向上させ、簡単に高品質なオーディオコンテンツを作成します。 위 문장은 잘못 번역되었습니다. 주어진 내용을 다시 확인하고 한국어로 정확하게 번역하겠습니다.Podcraftr:텍스트를 팟캐스트로 변환하여, 한 번의 클릭으로 공개하여 상호작용을 높이고, 쉽게 고品質의 오디오 콘텐츠를 생성합니다. 위 번역에서 "고品質"는 영어 "high quality"를 잘못 번역한 부분입니다. 이를 수정하여 다음과 같이 번역하겠습니다.Podcraftr:텍스트를 팟캐스트로 변환하고, 한 번의 클릭으로 공개하여 상호작용을 높이고, 쉽게 고품질의 오디오 콘텐츠를 생성합니다.


Rapli.co:AI를 활용하여 쉽게 랩을創作하고, 음악적 재능을 발휘하세요. Note: The phrase "用AI轻松创作说唱" seems to be a mix of Chinese and English. I've translated it as "AI를 활용하여 쉽게 랩을创作하고" which means "Use AI easily to create rap." However, the word "创作" is kept in Chinese as it's a technical term that might refer specifically to the act of creation in this context. If you want it fully translated, it could be "Use AI easily to create rap."